大发扑克|dafapoker|大发在线德州扑克|大发德州扑克策略网站——大发游戏导航(dfyxdh.com)
迈博 myball 最新网站|迈博体育官网|最好玩的体育直播观看平台——迈博体育导航(mbo388.com)
今天有人问我,蓝芽みずき(蓝芽瑞季)为什么翻译的名字变了?原来翻成「水月」不是很美吗?
可能他没看到小弟下的注解:因为蓝芽みずき本人把名字翻成了「瑞季」,所以我翻的「水月」自然就不能用了,毕竟那是本人认可的译名—这年头 AV 界和以前不大一样,很多人出道的时候就把眼光放在海外市场,我只是个写文的,女优既然自己给了译名,那我当然就要像小川阿佐美(小川あさ美)一样,她们说了算~
同样地,枫カレン(枫花恋)也是一样,既然她本人把名字翻好,那我当然没必要去坚持把它翻成「枫可怜」—这没有谁翻的比较好的问题,只有女优喜不喜欢认不认可⋯
所以又有两位女优要改翻译的名字了!
她们是事务所 ALL Promotion 的人, 一位是曾经拿过 FANZA 单月累积销售第一的稲场るか,之前小弟翻译的名字是稻场流花,但她自己喜欢的名字是「稻场流歌」:
这名字多了些梦幻的感觉,小弟我当然从善如流,以后有关稲场るか的文章统一译名为「稻场流歌」,稍后也会去修改之前的文章;另一位想要改译名的则是目前在片商ディープス(Deep’s)担任专属女优的月野かすみ,之前翻译的名字是月野香澄,女优本人则是希望用「月野霞」的译名〜
不知道她有没有两个妹妹一个叫「靡」一个叫「茜」?妹夫是不是浇了冷水会变成妹妹的乱马?
干,这梗好老,我真的变成糟老头了。你问我会不会因为女优不喜欢我的译名很受伤?完全不会的,相反地,我还挺高兴的,因为这代表女优或事务所对华人市场有著高度兴趣,搞不好这些译名还算过命呢,所以完全没关係,他们要改我就配合,只是修修文章,OK 的~
蜗牛扑克官方网址:http://www.allnew366.com
天龙扑克官方网址:http://www.tianlongqipai.com
神扑克(Shenpoker)导航:http://www.spkdh.com
蜗牛娱乐(www.woniuyulew.com)亚洲最具人气线上娱乐平台